Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как бы не так! (как не так!)

  • 1 так

    так
    1. (таким образом) tiel, tiamaniere;
    \так же, как... tiel same kiel...;
    \так и́ли ина́че tiel aŭ aliel, ĉiaokaze;
    \так наприме́р ekzemple;
    \так то́чно ĝuste tiel;
    \так, что́бы... tiel ke (+ imperativo);
    2. (настолько) tiom;
    он \так измени́лся, что... li tiom ŝanĝiĝis ke...;
    бу́дьте \так добры́ estu (tiom) afabla;
    3. частица (утвердительная) jes;
    4. союз (следовательно) do;
    \так вот где... do jen kie...;
    ♦ и \так да́лее kaj tiel plu;
    \так ему́ и на́до kiel li meritis, tiel li profitis;
    \так и быть! do estu tiel!;
    \так как ĉar;
    \так себе́ разг. meze, iele;
    не \так ли? ĉu ne?;
    здесь что́-то не \так io ne taŭgas ĉi tie.
    * * *
    1) нареч. ( таким образом) así, de (esta) manera

    так, как ну́жно — como se debe

    так же, как... — lo mismo que..., así como...

    так и́ли и́на́че — de un modo o de otro

    (и) так и э́так — así y así, ya de una manera ya de otra

    не так ли? — ¿no es así?

    сде́лайте так — hágalo así

    так говори́тся — así se dice

    так говоря́т — así (lo) dicen

    говори́ть так, что́бы всем бы́ло слы́шно — hablar de manera que todos oigan

    э́то тебе́ так (да́ром) не пройдёт! — ¡esto no te pasará así!; ¡esto no te quedará impune!

    2) нареч. ( настолько) tanto (после гл.); tan (перед прил. или нареч.)

    он так мно́го ходи́л, что уста́л — anduvo tanto que se cansó

    она́ так умна́ — es tan inteligente

    не так ско́ро — no tan de prisa

    бу́дьте так до́бры́ — tenga la bondad (de)

    3) частица утверд. eso, eso es, sí

    так он вам сказа́л? - И́менно так! — ¿eso le ha dicho? - ¡Precisamente eso!

    так вы его́ зна́ете! — ¡pero le conoce Ud.!

    так вот где... — luego es aquí, donde..., pero es aquí, donde...

    ••

    так как союз — porque, ya que, puesto que, como

    так что союзasí que

    так называ́емый — (así) llamado, supuesto, sediciente

    так сказа́ть разг.por decirlo así

    так и есть! — ¡así es!; ¡en realidad!

    так и быть! — ¡sea así!, ¡así sea!

    за так прост. — así como así, de balde, de mogollón

    так его́ (её, их)! — ¡dale (dales) duro!

    так ему́ и на́до — se lo merece; le está (muy) bien, le está bien empleado

    так то́чно! воен. — ¡a sus órdenes!

    так себе́ разг. — así, así; tal cual, medianamente; regular (в знач. сказ.); así no más (Лат. Ам.)

    так на так прост. ( при мене) — taz a taz

    как так? — ¿cómo así?

    как бы не так! — ¡de ningún modo!, ¡ni por asomo!, ¡ni por esas!

    тут что́-то не так — aquí hay gato encerrado

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — (y) así sucesivamente, etcétera (сокр. etc.)

    * * *
    1) нареч. ( таким образом) así, de (esta) manera

    так, как ну́жно — como se debe

    так же, как... — lo mismo que..., así como...

    так и́ли и́на́че — de un modo o de otro

    (и) так и э́так — así y así, ya de una manera ya de otra

    не так ли? — ¿no es así?

    сде́лайте так — hágalo así

    так говори́тся — así se dice

    так говоря́т — así (lo) dicen

    говори́ть так, что́бы всем бы́ло слы́шно — hablar de manera que todos oigan

    э́то тебе́ так (да́ром) не пройдёт! — ¡esto no te pasará así!; ¡esto no te quedará impune!

    2) нареч. ( настолько) tanto (после гл.); tan (перед прил. или нареч.)

    он так мно́го ходи́л, что уста́л — anduvo tanto que se cansó

    она́ так умна́ — es tan inteligente

    не так ско́ро — no tan de prisa

    бу́дьте так до́бры́ — tenga la bondad (de)

    3) частица утверд. eso, eso es, sí

    так он вам сказа́л? - И́менно так! — ¿eso le ha dicho? - ¡Precisamente eso!

    так вы его́ зна́ете! — ¡pero le conoce Ud.!

    так вот где... — luego es aquí, donde..., pero es aquí, donde...

    ••

    так как союз — porque, ya que, puesto que, como

    так что союзasí que

    так называ́емый — (así) llamado, supuesto, sediciente

    так сказа́ть разг.por decirlo así

    так и есть! — ¡así es!; ¡en realidad!

    так и быть! — ¡sea así!, ¡así sea!

    за так прост. — así como así, de balde, de mogollón

    так его́ (её, их)! — ¡dale (dales) duro!

    так ему́ и на́до — se lo merece; le está (muy) bien, le está bien empleado

    так то́чно! воен. — ¡a sus órdenes!

    так себе́ разг. — así, así; tal cual, medianamente; regular (в знач. сказ.); así no más (Лат. Ам.)

    так на так прост. ( при мене) — taz a taz

    как так? — ¿cómo así?

    как бы не так! — ¡de ningún modo!, ¡ni por asomo!, ¡ni por esas!

    тут что́-то не так — aquí hay gato encerrado

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — (y) así sucesivamente, etcétera (сокр. etc.)

    * * *
    part.
    gener. (ñàñáîëüêî) tanto (после гл.), (следовательно) luego, (таким образом) asй, de (esta) manera, eso, eso es, pues, sì, tal, talmente, tan (перед прил. или нареч.)

    Diccionario universal ruso-español > так

  • 2 как

    как I
    нареч. kiel;
    \как пожива́ете? kiel vi fartas?;
    \как жа́рко! kia varmego!;
    \как он э́то сде́лал? kiel li faris tion?;
    \как вас зову́т? kiel vi estas nomata?;
    ♦ \как ни... kiel ajn...;
    \как ни стара́йтесь... kiel ajn vi penu...;
    \как бы то ни бы́ло kiel ajn ĝi estu;
    вот \как! jen kiel!;
    \как знать! kiu scias!;
    \как когда́ tio dependas de multaj kaŭzoj.
    --------
    как II
    союз 1. (при сравнении) kiel;
    он сде́лал, \как вы ему́ сказа́ли li faris, kiel vi diris al li;
    широ́кий \как мо́ре vasta kiel maro;
    \как..., так и... tiel... kiel...;
    \как а́рмия, так и флот tiel armeo, kiel ŝiparo;
    2. (о времени): по́сле того́ \как, с тех пор \как post kiam;
    в то вре́мя \как dum;
    3. (что) ke;
    я ви́дел, \как она́ ушла́ mi vidis, ke ŝi foriris, mi vidis ŝin foriri;
    ♦ \как ви́дно verŝajne;
    \как наприме́р kiel ekzemple;
    \как раз ĝuste;
    \как бу́дто kvazaŭ;
    \как вдруг kaj subite.
    * * *
    1) нареч. вопр., воскл. cómo; qué

    как он э́то сде́лал? — ¿cómo ha hecho esto?

    как вам э́то нра́вится? — ¿qué le parece esto?, ¿(cómo) le gusta esto?

    как (ва́ши) дела́? — ¿cómo van sus asuntos?

    как ты сказа́л? — ¿qué (cómo) has dicho?

    как так? разг. — ¿cómo entonces (así)?

    как же так? разг. — ¿cómo puede ser (suceder)?, ¿pues cómo?

    как он уста́л! — ¡qué cansado está!

    как жа́рко! — ¡qué calor (hace)!

    2) нареч. относ. como

    я сде́лаю, как ты мне сказа́л — lo haré como tú me has dicho

    он поступи́л не так, как ему́ сове́товали — actuó no como (no de la forma que) le aconsejaron

    тако́й..., как — igual que...

    тако́в..., как — tal como...

    э́то меня́ удиви́ло сто́лько же, как и тебя́ — esto me asombró lo mismo que (tanto como) a ti

    3) нареч. образа действия cómo

    не всегда́ ва́жно, что говоря́т, но всегда́ ва́жно, как говоря́т — no siempre es tan importante lo que se dice, sino cómo se dice

    4) нареч. опред.
    а) cómo

    вот как э́то на́до де́лать — mira cómo (así) hay que hacerlo

    я страх как любопы́тна разг.soy extremadamente curiosa

    мне про́сто мо́чи нет как ску́чно разг.no puedo más de aburrimiento

    5) нареч. времени cuándo, en cuánto

    как в Москву́ пое́ду... — cuándo vaya a Moscú...

    6) нареч. неопр. разг. de una manera (forma) o de otra; во многих случаях остаётся без перевода

    нельзя́ ли как подеше́вле? — ¿no puede ser más barato?

    ты оде́лся бы как полу́чше — vístete (debías vestirte) lo mejor que puedas

    7) частица (для выражения удивления, негодования и т.п.) cómo

    как, (ра́зве) все тут? — ¿cómo, todos están aquí?

    как нет? — ¿cómo no?

    вот (оно́) как — por lo visto, a lo mejor; mira cómo...

    говоря́т, он уе́хал. - Как, уе́хал? — dicen que se ha ido. - ¿Cómo, se ha ido?

    9) частица разг. (при гл. сов. вида выражает внезапность)

    он как побежи́т (как побежа́л) — y echó a correr

    он как упа́л вдруг — y se cayó de repente

    10) союз сравнит. como

    широ́кий, как мо́ре — vasto como el mar

    как оди́н челове́к — como un solo hombre

    Толсто́й как писа́тель... — Tolstoi como escritor...

    он говори́т по-испа́нски, как испа́нец — habla (en español) como un español

    он поступи́л, как вы сказа́ли — obró como Ud. le dijo

    11) союз присоединительный (в качестве, будучи) como

    сове́товать как друг — aconsejar como (un) amigo

    как наприме́р — (como) por ejemplo

    как говоря́т — (como) dicen

    как изве́стно — (como) es conocido

    12) союз временной
    а) cuando; desde que

    как уви́дишь её, скажи́... — cuando la veas, dícelo...

    уже́ прошло́ три го́да, как... — ya han pasado tres años desde que...

    как то́лько... — en cuanto que..., tan pronto como...

    как вдруг... — cuando de pronto...

    тогда́ как — mientras que

    в то вре́мя как — al mismo tiempo que; mientras que

    ме́жду тем как — entretanto que; mientras que

    по́сле того́ как — después de que

    ка́ждый раз, как — cada vez que

    едва́... как — al punto que...

    едва́ то́лько... как — no hizo más que...

    то́лько..., как — sólo... cuando

    то́лько что..., как — no hizo más que... cuando, sólo... cuando

    13) союз причинный, уст., разг. porque
    14) союз условный разг. si

    что как в са́мом де́ле... — y si en realidad...

    - как нельзя
    - как раз
    - как скоро
    ••

    как ка́жется — según parece

    смотря́ как разг. — según como, conforme a; según y conforme

    как попа́ло — de cualquier modo, como sea

    вот как! разг. — ¡vaya, vaya!, ¡qué cosas!

    как же! разг. ( конечно) — ¡sin duda!, ¡ciertamente!

    а как же разг. — ¿y por qué no?

    как знать? разг. — ¿quién sabe?

    как когда́, когда́ как — depende de

    как кому́, кому́ как — según quien

    как ни..., как бы ни... — aunque..., a pesar de...

    как бы не... — ojalá (que) no

    как бы то ни́ было — como quiera que sea, sea como sea

    как бы не так! прост. — ¡de ningún modo!, ¡no faltaba más!; ¡ni por esas!

    как сказа́ть — quien sabe

    как есть прост. — de remate, totalmente

    как оди́н челове́к — todos a una

    ещё как! — ¡no sabe (usted) cómo!

    * * *
    1) нареч. вопр., воскл. cómo; qué

    как он э́то сде́лал? — ¿cómo ha hecho esto?

    как вам э́то нра́вится? — ¿qué le parece esto?, ¿(cómo) le gusta esto?

    как (ва́ши) дела́? — ¿cómo van sus asuntos?

    как ты сказа́л? — ¿qué (cómo) has dicho?

    как так? разг. — ¿cómo entonces (así)?

    как же так? разг. — ¿cómo puede ser (suceder)?, ¿pues cómo?

    как он уста́л! — ¡qué cansado está!

    как жа́рко! — ¡qué calor (hace)!

    2) нареч. относ. como

    я сде́лаю, как ты мне сказа́л — lo haré como tú me has dicho

    он поступи́л не так, как ему́ сове́товали — actuó no como (no de la forma que) le aconsejaron

    тако́й..., как — igual que...

    тако́в..., как — tal como...

    э́то меня́ удиви́ло сто́лько же, как и тебя́ — esto me asombró lo mismo que (tanto como) a ti

    3) нареч. образа действия cómo

    не всегда́ ва́жно, что говоря́т, но всегда́ ва́жно, как говоря́т — no siempre es tan importante lo que se dice, sino cómo se dice

    4) нареч. опред.
    а) cómo

    вот как э́то на́до де́лать — mira cómo (así) hay que hacerlo

    я страх как любопы́тна разг.soy extremadamente curiosa

    мне про́сто мо́чи нет как ску́чно разг.no puedo más de aburrimiento

    5) нареч. времени cuándo, en cuánto

    как в Москву́ пое́ду... — cuándo vaya a Moscú...

    6) нареч. неопр. разг. de una manera (forma) o de otra; во многих случаях остаётся без перевода

    нельзя́ ли как подеше́вле? — ¿no puede ser más barato?

    ты оде́лся бы как полу́чше — vístete (debías vestirte) lo mejor que puedas

    7) частица (для выражения удивления, негодования и т.п.) cómo

    как, (ра́зве) все тут? — ¿cómo, todos están aquí?

    как нет? — ¿cómo no?

    вот (оно́) как — por lo visto, a lo mejor; mira cómo...

    говоря́т, он уе́хал. - Как, уе́хал? — dicen que se ha ido. - ¿Cómo, se ha ido?

    9) частица разг. (при гл. сов. вида выражает внезапность)

    он как побежи́т (как побежа́л) — y echó a correr

    он как упа́л вдруг — y se cayó de repente

    10) союз сравнит. como

    широ́кий, как мо́ре — vasto como el mar

    как оди́н челове́к — como un solo hombre

    Толсто́й как писа́тель... — Tolstoi como escritor...

    он говори́т по-испа́нски, как испа́нец — habla (en español) como un español

    он поступи́л, как вы сказа́ли — obró como Ud. le dijo

    11) союз присоединительный (в качестве, будучи) como

    сове́товать как друг — aconsejar como (un) amigo

    как наприме́р — (como) por ejemplo

    как говоря́т — (como) dicen

    как изве́стно — (como) es conocido

    12) союз временной
    а) cuando; desde que

    как уви́дишь её, скажи́... — cuando la veas, dícelo...

    уже́ прошло́ три го́да, как... — ya han pasado tres años desde que...

    как то́лько... — en cuanto que..., tan pronto como...

    как вдруг... — cuando de pronto...

    тогда́ как — mientras que

    в то вре́мя как — al mismo tiempo que; mientras que

    ме́жду тем как — entretanto que; mientras que

    по́сле того́ как — después de que

    ка́ждый раз, как — cada vez que

    едва́... как — al punto que...

    едва́ то́лько... как — no hizo más que...

    то́лько..., как — sólo... cuando

    то́лько что..., как — no hizo más que... cuando, sólo... cuando

    13) союз причинный, уст., разг. porque
    14) союз условный разг. si

    что как в са́мом де́ле... — y si en realidad...

    - как нельзя
    ••

    как ка́жется — según parece

    смотря́ как разг. — según como, conforme a; según y conforme

    как попа́ло — de cualquier modo, como sea

    вот как! разг. — ¡vaya, vaya!, ¡qué cosas!

    как же! разг. ( конечно) — ¡sin duda!, ¡ciertamente!

    а как же разг. — ¿y por qué no?

    как знать? разг. — ¿quién sabe?

    как когда́, когда́ как — depende de

    как кому́, кому́ как — según quien

    как ни..., как бы ни... — aunque..., a pesar de...

    как бы не... — ojalá (que) no

    как бы то ни́ было — como quiera que sea, sea como sea

    как бы не так! прост. — ¡de ningún modo!, ¡no faltaba más!; ¡ni por esas!

    как сказа́ть — quien sabe

    как есть прост. — de remate, totalmente

    как оди́н челове́к — todos a una

    ещё как! — ¡no sabe (usted) cómo!

    * * *
    1. conj.
    1) gener. (для выражения удивления, негодования и т. п.) cюmo, cuan, como
    2) excl. cómo
    2. part.
    1) gener. cada vez que, conforme, desde que, en cuánto, que, qué, âðåìåñè cuándo ***, образа действия cюmo ***, присоединительный (в качестве, будучи) como ***
    2) colloq. de una manera (forma) o de otra, óñëîâñúì si ***
    3) obs. porque, причинный ***

    Diccionario universal ruso-español > как

  • 3 так

    так
    1. нареч (таким образом) ἔτσι, τοιουτοτρόπως, ὁδτως:
    сделай \так κάνε τό ἔτσι· сделай \так, чтобы... κάνε ἔτσι πού...· говорить \так как нужно μιλῶ ἔτσι ὅπως πρέπει· делать не \так как нужно κάνω κάτι ὄχι ὅπως χρειάζεται· \так работать нельзя ἔτσι δέν γίνεται δουλειά· \так бы и сказал δέν τώλεγες ἀπό νωρίτερα, δέν τώλεγες ἀπό τήν ἀρχή· \так тому́ и быть ἄς γίνει ἔτσι· \так же μέ τόν ἰδιο τρόπο, ὅμοια· \так же как τό ἰδιο ὅπως· если \так... λοιπόν, ἐν τοιαύτη περιπτώσει...·
    2. нареч (без причины, случайно) (νά) ἔτσι:
    занялся этим \так, от ску́ки καταπιάστηκα μ' αὐτό ἔτσι γιά νά διασκεδάσω τήν ἀνία μου·
    3. нареч (настолько) τόσο[ν]:
    я сегодня \так много ходил σήμερα περπάτησα τόσο πολύ· он \так изменился, что... ἀλλαξε τόσο πού...· кругом \так тихо εἶναι τόσο ήσυχα τριγύρω· бу́дьте \так добры λάβετε τήν καλωσύνη· не \так скоро будет ὄχι πολύ σύντομα·
    4. частица (в таком случае, тогда) τότε:
    я не хочу́ вас слу́шать, \так Так уйдите δέν θέλω νά σας ἀκούω, \так Τότε νά φύγετε·
    5. частица (значит, стало быть) λοιπόν, ὡστε:
    \так мы едем? ἀναχωρούμε λοιπόν;· \так ты согласен? είσαι λοιπόν σύμφωνος;· \так это он? αὐτός εἶναι λοιπόν;·
    6. частица усилительная:
    вот э́то веселье \так веселье αὐτό μάλιστα εἶναι διασκέδαση· как же \так? πῶς ἔτσι;, γιατί;·
    7. частица (приблизительно) κατά, περί, γύρω:
    часу́ \так в третьем κατά τίς τρεις ἡ ῶρα·
    8. союз (вследствие этого, потому) γι· αὐτό:
    здесь очень жарко--ты открой окно́ ἐδῶ κάνει πολύ ζέστη, γι· αὐτό ἄνοιξε τό παράθυρο·
    9. союз:
    \так как μιά πού, δεδομένου ὀτι, ἐπειδή, γιατί· мы легли́ спать, \так как было поздно ξαπλώσαμε νά κοιμηθούμε γιατί ἡταν ἀργά·
    10. союз:
    \так что ἔτσι πού, ἔτσι ὡστε, γι ' αὐτό· снег был глубокий, \так что ноги проваливались τό χιόνι ήτανε βαθύ, ἔτσι πού τά πόδια βουλιάζανε·
    11. союз (но, однако) ἀλλα, ὅμως:
    я тебе говорила, \так ты и слу́шать не хотел ἐγώ στό ἐλεγα, ὅμως ἐσύ δέν ήθελες νά μ· ἀκούσεις· ◊ \так или иначе ἔτσι είτε ἀλλιως, ὁδτως ἡ ἀλλως, ὁπωσδήποτε· \так называемый ὁ λεγόμενος, ὁ δήθεν если \так λοιπόν, ἐν τοιαύτη περιπτώσει· и \так далее καί оСто καθεξής· \так и сяк κι ἔτσι κι ἀλλιῶς· \так и есть ἔτσι καί εἶναι, σωστά· \так и быть ἄς εἶναι, σύμφωνοι· так себе ἔτσι κι ἔτσι, ὑποφερτά· не \так ли? ἔτσι δέν εἶναι;· \так точно! (в ответе) μάλιστα!· \так сказать νά ποῦμε, ὁδτως είπεΐν как бы не \так κάθε ἀλλο, τί λές καημένε.

    Русско-новогреческий словарь > так

  • 4 как

    как 1. (вопр.) wie?, was?; auf welche Weise? (каким образом) как ты поживаешь? wie geht es dir? как можно так поступать? wie kann man so handeln? как вы думаете? was meinen Sie? как вы сказали? wie bitte?, was sagten Sie soeben? как пройти...? wie komme ich...?, wie kommen wir...? 2. (воклицание) wie!; wieso! как красиво! wie schön! как я рад! wie froh bin ich!; bin ich aber froh! 3. (сравн.) wie; als он сражался как герой er kämpfte wie ein Held как... так и sowohl... als auch как один так и другой sowohl der eine als auch der andere 4. (в значении ╚в качестве╩) als я советую тебе как друг ich rate es dir als Freund как таковой als solcher 5. (относ.) wie я поступил, как вы мне посоветовали ich habe ge|handelt, wie Sie es mir geraten haben 6. (когда) wenn, sobald как только он придёт sobald er kommt всякий раз как jedes Mal wenn 7. (с тех пор как) seit, seitdem уже два месяца, как он вернулся es sind schon zwei Monate her, seit er zurück ist с тех пор как я здесь seitdem ich hier bin 8. (исключительно) als не кто другой как он kein anderer als er не что иное как... nichts anderes als... а как будто, как бы als ob, als wenn (+ Konj.) он делает вид, как будто ничего не знает er tut, als ob ( als wenn] er nichts wüßte ему как будто лучше es scheint ihm besser zu gehen как бы то ни было wie dem auch sei как бы он не опоздал hoffentlich kommt er nicht zu spät как (бы)... ни wie... auch как бы он ни старался wie sehr er sich auch anstrengt как раз gerade, genau это мне как раз das paßt mir genau как знать! wer weiß? как не знать этого! wer wüßte das nicht! как быть? was tun? когда как! разг. je nachdem! как же, как же! gewiß!, sicherlich! как же так? wieso?, wie ist das möglich? это как сказать! wie man''s nimmt! как бы не так! kommt nicht in Frage!

    БНРС > как

  • 5 так

    так как weil, denn; da (если придаточное предложение предшествует главному) так 1. (таким образом) so; auf diese ( solche] Weise дело обстоит так so steht die Sache 2. утвердит. частица ja, freilich именно так genau; stimmt так ли? stimmt es?; ist es wirklich so? не так ли? nicht wahr? 3. (настолько) so, dermaßen он так устал, что... er war so müde, daß... не так скоро nicht so schnell будьте так добры seien Sie so gut, wollen Sie so gut sein, wollen Sie bitte so gut sein 4. союз so; also (следовательно) он не поедет, так я поеду fährt er nicht, so fahre ich так вот оно что! das ist es also! 5. разг.( само собой, без усилий) von selbst, (von) alleine болезнь пройдёт и так die Krankheit vergeht von selbst ( von alleine] 6. разг.( без особой причины, цели) einfach so а тут что-то не так hier stimmt etwas nicht так или иначе so oder anders, wie dem auch sei, sowieso, so oder so так называемый der sogenannte (сокр. sog.) так сказать sozusagen так чтобы so daß, damit и так далее und so weiter (сокр. usw.) так и есть so ist es auch так и быть meinetwegen; gut so так же ( как) ebenso (wie) так и надо! so ist es recht! так тебе и надо geschieht dir (ganz) recht как так? wieso?, wie ist es möglich? и так и сяк so und so, auf jede mögliche Weise и так (и без того) ohne|hin так себе mäßig, mittelmäßig как бы не так! das fehlt nur noch!, warum nicht gar! так-то так, однако( das) stimmt schon, aber за так umsonst просто так ohne Hintergedanken, ohne tieferen Grund так точно! воен. jawohl!; zu Befehl! (слушаюсь)

    БНРС > так

  • 6 как бы не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!

  • 7 как не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!

  • 8 так

    1. нар. так; без особого намерения (нимом шоныде)

    Ӱдыр-влак кӱнчылам шӱдырат, рвезе-влак йыдалым ыштат, а южышт так толыт. Н. Лекайн. Девушки прядут пряжу, парни плетут лапти, а некоторые приходят так.

    «Ну, икшыве улат, – манам Аркашлан, – молан, манам, каласенат?» – «Так», – манеш. М. Шкетан. «Ну и ребёнок же ты, – говорю Аркашу, – зачем, говорю, сказал?» – «Так», – говорит.

    Сравни с:

    тыглай, тыглайын
    2. нар.так; без последствий, так просто (мутым кучыде)

    Тиде тыланда так ок эрте. Н. Лекайн. Это вам так не пройдёт.

    Сравни с:

    яра, тыгак
    3. нар. так; напрасно, зря, бесцельно, без причины, без надобности (кӱлеш деч посна)

    Так(лан) огыл не зря, не без причины;

    так ит ойлышт не болтай зря.

    Мыйын ӱдырем тый денет так келшен огыл. Н. Лекайн. Моя дочь напрасно не стала дружить с тобой.

    А чон тич шарнымаш поянлык – от ойло – так йомеш. Сем. Николаев. А в душе богатство воспоминаний – не выскажешь – пропадет зря.

    Сравни с:

    арам
    4. союз как только, как

    Так Эчан мӧҥгыжӧ толеш, вик руалтен кучаш да пидаш. Н. Лекайн. Как только Эчан вернётся домой, сразу его схватить и связать.

    Сравни с:

    кунам
    5. част. как

    Так эҥден пуэм! Как стукну!

    Сравни с:

    теве

    Марийско-русский словарь > так

  • 9 как

    как
    1. нареч вопр. πῶς, τίνι τρόπω:
    \как вы поживаете? πῶς είσθε; τί κάνετε; \как ἐτο случилось? πως συνέβη αὐτό;· \как э́то сделать? πῶς νά τό κάνω αὐτό;· \как вам кажется? πως σᾶς φαίνεται;· \как мне быть? τί νά κάνω· \как так? πως ἐτσι;·
    2. нареч воскл. πῶς, τί:
    \как он изменился! πῶς ἄλλαξε!·
    3. нареч относ. ὅπως, ὠς:
    я действовал, \как вы мне сказали ἐνήργησα ὀπως μοῦ είπατε·
    4. союз сравнит. ὀπως, σάν, καθώς, ὡσάν:
    белый \как снег ἄσπρος σάν τό χιόνι· такой же, \как прежде ὁ ίδιος, ὅπως καί πρίν советую вам э́то \как друг σᾶς τό συμβουλεύω σάν φίλος· \как..., так и... τόσο..., ὀσο...·
    5. союз временной μόλις, ὀταν, πού, εὐθύς ὡς (как только)! ἀπό τότε πού, ἀφ· ὀτου (с тех пор как):
    всякий раз \как κἀθε φορά πού· прошло два года, \как мы с yим познакомились πέρασαν δύο χρόνια ἀπό τότε πού γνωριστήκαμε· между те́м \как, тогда \как ἐνῶ, τήν ὠρα πού·
    6. союз (выражает внезапность действия) разг ξαφνικά, ξάφνου, Εξαφνα:
    она (вдруг) \как закричит ξαφνικά ἀρχισε νά φωνάζει· дождь \как польет ἀρχισε ξάφνου μιά βροχή· ◊ \как когда разг ἐξαρτάται ἀπό τίς περιστάσεις· \как будто, \как бы σάμπως, φαίνεται σάν, σάν νἀ· задача !§та \как будто простая τό πρόβλημα αὐτό φαίνεται εὔκολο· \как раз ἀκριβῶς, ίσια ίσια· \как бы то ий было ὅπως καί νάχει τό ζήτημα, ὅτι καί νά συμβή· \как бы ни ὅσο καί νά· \как бы он ни старался... ὅσο καί νά προσπαθήσει...· \как бы не... μήπως καί..., μπας καί...· \как же! ἀσφαλώς!, βεβαίως!· \как же так? разг ἀπό ποῦ κι· ὡς ποῦ:· \как бы не так! καλέ τί μας λές!· \как знать? разг ποιος ξέρει;· \как попало ὅπως τύχει· делать что́-л. \как попало κάνω κάτι ὀπως τύχει· \как например ὅπως λόγου χάριν смотря \как... ἐξαρτᾶται πως...· \как известно ὅπως εἶναι γνωστό.

    Русско-новогреческий словарь > как

  • 10 так же как

    ТАК ЖЕ КАК (И)...
    [correlative conj]
    =====
    along with:
    - [in limited contexts] (just) like;
    - also.
         ♦ Человеку дано стать палачом, так же как и дано не становиться им. В конечном итоге выбор за нами (Искандер 3). Man is given the choice of becoming a hangman, just as he is given the choice of not becoming one. In the final analysis, the choice is ours (3a).
         ♦ Принцы и маркизы были пансионерами лицея, имели свою собственную прислугу, своих преподавателей, отдельные часы для занятий, так же как и отдельные залы (Булгаков 5). Princes and marquises were boarders at the lycee, with their own servants, their own instructors, their own separate hours of study, as well as their own separate classrooms (5a).
         ♦ Пётр Петрович Коновницын, так же как и Дохтуров... пользовался репутацией человека весьма ограниченных способностей и сведений... (Толстой 7). Like Dokhturov, he [Pyotr Petrovich Konovnitsyn] had the reputation of being a man of very limited ability and knowledge... (7a).
         ♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello...dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так же как

  • 11 так же как и

    ТАК ЖЕ КАК (И)...
    [correlative conj]
    =====
    along with:
    - [in limited contexts] (just) like;
    - also.
         ♦ Человеку дано стать палачом, так же как и дано не становиться им. В конечном итоге выбор за нами (Искандер 3). Man is given the choice of becoming a hangman, just as he is given the choice of not becoming one. In the final analysis, the choice is ours (3a).
         ♦ Принцы и маркизы были пансионерами лицея, имели свою собственную прислугу, своих преподавателей, отдельные часы для занятий, так же как и отдельные залы (Булгаков 5). Princes and marquises were boarders at the lycee, with their own servants, their own instructors, their own separate hours of study, as well as their own separate classrooms (5a).
         ♦ Пётр Петрович Коновницын, так же как и Дохтуров... пользовался репутацией человека весьма ограниченных способностей и сведений... (Толстой 7). Like Dokhturov, he [Pyotr Petrovich Konovnitsyn] had the reputation of being a man of very limited ability and knowledge... (7a).
         ♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello...dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так же как и

  • 12 так

    Русско-Немецкий словарь идиом > так

  • 13 так

    так I
    ир.
    1. точный, чёткий, аккуратный; определённый; как раз;
    так күнү бүгүн как раз сегодня;
    так түштө келдим я прибыл ровно в полдень;
    саат так алты болгондо ровно в шесть часов;
    Таластын так боюнда на самом берегу Таласа;
    бардык приборлор так иштеди все приборы работали чётко;
    так түшүнүк чёткое понимание;
    так орундат- выполнить точно, чётко;
    тили так умеющий точно и ясно выражаться;
    так сүйлө-
    1) говорить точно, чётко;
    2) говорить чисто (напр. на чужом языке);
    ал кыргызча так сүйлөйт по-киргизски он говорит чисто;
    так айт- сказать прямо, без обиняков;
    так эсеп или такма-так эсеп точный учёт; точные расчёты;
    эсептин тагы жакшы в расчётах хороша точность;
    аласа бересеге так он аккуратен в своих долговых обязательствах;
    так секир- сделать резкий прыжок;
    так секирип кетти
    1) он резко подпрыгнул;
    2) перен. он резко и решительно отказался;
    так секирик
    1) резкий прыжок:
    2) перен. название болезни овец;
    так көтөр- легко, рывком, разом (не сдвигая с места) поднять к верху (тяжесть);
    капты так көтөр мешок подними разом;
    көчүгүн жерге так коюп отуруп калды
    1) он разом сел на землю;
    2) перен. он сел в лужу;
    такма-так точка в точку, абсолютно точно;
    2. нечет;
    жуппу, такпы? чёт или нечет? (игра);
    так сан мат. нечётное число;
    3. одинокий;
    так өт- прожить жизнь в одиночестве (холостым, незамужней);
    так өтөм дечү элем, катын алып калдым не думаля жениться, да вдруг женился;
    катын албай так өтмөк беле? что ж, он должен, не женясь, прожить холостяком?
    эрге тийбей, так өткөн она замуж не выходила, прожила незамужней.
    так II
    ир.
    1. трон, престол;
    алтын так золотой трон;
    такка мин- воссесть на престол;
    такка мингиз- посадить на трон, возвести на престол;
    алтын таажы кийгизип, алтын такка мингизип фольк. надев (на него) золотую корону,
    возведя на золотой трон;
    тактан кула- лишиться трона;
    тагынан тайгылды см. тайгыл-;
    2. перен. дворец (прим. см. алтындат-).
    так III
    ир.
    пятно; шрам;
    майдын тагы жирное пятно;
    ак так белое пятно на месте зажившей раны, на месте ссадины;
    кара так
    1) чёрное пятно;
    2) перен. место, где посев не взошёл, плешина на посеве;
    жүрөккө так сал- или көнүлгө так сал- огорчать;
    көңүлүнө так салба не огорчай его;
    көңүлүмө так болду (это) оставило неприятный осадок у меня не сердце.
    так IV
    ир. этн.
    кусок холста (маты) наматываемый на элечек (см.) выше түп (см. түп I 3).
    так V
    то же, что кош IV (окрик, но обращённый к одной лошади);
    так-тук стук;
    так-так звукоподражание конскому топоту;
    так теке (см. теке I)
    так VI:
    так кат-
    1) замереть, совершенно затихнуть;
    2) совершенно высохнуть;
    таңдайым так катып, тилим күрмөөгө келбей бара жатат нёбо у меня совершенно пересохло, и язык мой перестаёт поворачиваться;
    так каттым, так каттым подражание кукованию кукушки летом, когда она якобы сообщает о том, что трава уже сохнет;
    3) перен. совершенно ничего не получить;
    кыздарың актан так катышат твои девочки останутся совершенно без молочного;
    так катыр-
    1) совершенно засушить;
    2) перен. ничего не дать, оставитъ с пустыми руками;
    ак эткенде так этет или ак эткенден так этет он ожидает с большим нетерпением, он ждёт не дождётся; он души не чает;
    балам дегенде ак эткенде так этет он в своём ребёнке души не чает;
    ак эткенде так этип күтөт он ждёт с нетерпением; он ждёт не дождётся;
    ак эткенден так этип суусап келген он пришёл, томимый жаждой.
    так- VII
    приколоть, прицепить, нацепить, привесить;
    орден так- приколоть орден;
    топчу так- пришить пуговицу;
    үкү так- этн. прицепить (на шапку девушки) украшение из перьев филина или совы;
    жалган материал так- дать на кого-л. ложный, порочащий материал.

    Кыргызча-орусча сөздүк > так

  • 14 так как

    [subord conj; introduces a clause of reason]
    =====
    for the reason that:
    - because.
         ♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate.... Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
         ♦ Научная ценность её [ книги] невелика, так как почти все её идеи в той или иной форме обсуждались в западной литературе такого рода (Зиновьев 2). The scientific value of the book was minimal, as almost all its ideas had already been discussed in some form or other in Western literature of a similar kind (2a).
         ♦...О некоторых предметах я имел ешё весьма смутное представление, так как ничем, кроме римского права и отчасти гражданского, не занимался (Лившиц 1) I had only a very vague idea about some of the subjects because, apart from Roman law and to some extent civil law, I did not study anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так как

  • 15 как будто с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто с неба свалиться

  • 16 как будто с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто с неба упасть

  • 17 как с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с неба свалиться

  • 18 как с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с неба упасть

  • 19 как же, как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же, как же

  • 20 как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же

См. также в других словарях:

  • ТАК — (1) ТАК (1) 1. нареч. Обозначает обстоятельство, способ, образ действия в знач. именно таким образом, не как нибудь иначе. Именно так. «Невежи судят точно так.» Крылов. «Так годы многие прошли.» Лермонтов. «Петру Иванычу простительно так думать и …   Толковый словарь Ушакова

  • ТАК — нареч. тако церк. и сев. равно, подобно, одинаково; | сим образом, таким порядком, способом, вот как; ответ на как? Так болит, зудит, что невсутерпь. Как люди терпят, так и ты. Как поживешь, так и прослывешь. Как бы это сделать? А вот так! Вот… …   Толковый словарь Даля

  • ТАК — 1. местоим. Указывает на определённый, известный образ, способ действия, обстоятельство, именно таким образом, не как нибудь иначе. Действовать т., как нужно. Т. рассказывал, что все смеялись. Сделай т. же. Он всё делает не т. Пусть всё останется …   Толковый словарь Ожегова

  • КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел …   Толковый словарь Даля

  • КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел …   Толковый словарь Даля

  • КАК — 1. местоим. и союзн. То же, что каким образом (см. образ 1). К. вы поживаете? К. это случилось? Забыл, к. это делается. Вот к. надо делать. Видел, к. ты бежал. 2. местоим. и союзн. В какой степени, насколько. К. недавно это было? К. далеко нужно… …   Толковый словарь Ожегова

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип …   Википедия

  • Как я стал предателем — Студийный альбом «АукцЫон …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»